1 |
23:59:54 |
rus-ger |
med. |
начатый/проведённый до начала лечения |
prätherapeutisch |
Alexandra Tolmatschowa |
2 |
23:58:29 |
rus-ita |
gen. |
адекватный |
congruo |
Taras |
3 |
23:52:07 |
eng-rus |
med. |
lead-pipe rigidity |
ригидность по типу свинцовой трубы |
VL$HE13N1K |
4 |
23:51:51 |
eng-rus |
tech. |
over-temperature sensor |
датчик избыточного нагрева |
Andy |
5 |
23:51:03 |
rus-fre |
gen. |
недостаток |
désavantage (L'invention évite les désavantages des systèmes connus de mesure de la charge.) |
I. Havkin |
6 |
23:45:32 |
rus-fre |
gen. |
недостаток |
inconvénient (L'inconvénient du système connu est que la présence de corps étrangers n'a pas d'influence sur le réglage en hauteur.) |
I. Havkin |
7 |
23:43:22 |
rus-ita |
gen. |
уместность |
appropriatezza |
Taras |
8 |
23:41:43 |
rus-spa |
gen. |
исходная ситуация |
situación de partida |
DiBor |
9 |
23:40:28 |
rus-fre |
gen. |
издержки перен. смысл |
inconvénients (La chaudière au fuel ne marche pas sans électricité, ce sont les inconvénients du progrès.) |
I. Havkin |
10 |
23:40:16 |
eng-rus |
med. |
action tremor |
тремор действия |
VL$HE13N1K |
11 |
23:35:34 |
eng-rus |
law |
power of attorney to manage business interests |
доверенность на ведение дел (от имени юридического лица) |
snowleopard |
12 |
23:33:19 |
rus-fre |
gen. |
недопустим |
ne peut pas être toléré (Les impuretés de DDT ne peuvent pas être tolérées à des concentrations supérieures à 1 g/kg.) |
I. Havkin |
13 |
23:30:42 |
rus-ita |
gen. |
картавить |
avere l'erre francese |
Taras |
14 |
23:29:25 |
rus-ita |
gen. |
картавить |
parlare con l'erre |
Taras |
15 |
23:28:43 |
rus-dut |
ling. |
коллокация |
collocatie (относительно свободное сочетание слов, характерное для к-л языка) |
Janneke Groeneveld |
16 |
23:28:39 |
rus-ita |
gen. |
картавить |
mancare l'erre |
Taras |
17 |
23:25:29 |
eng-rus |
gen. |
bull's wool |
чушь, нонсенс |
kite4ka |
18 |
23:24:58 |
eng-rus |
tech. |
specification break |
соединение элементов с различными классами давления |
rabindranat_tagor |
19 |
23:20:35 |
rus-fre |
gen. |
совсем недавно |
depuis quelque temps seulement (Il s'agit de la société SMRI Marseille, devenue depuis quelque temps seulement Groupe AJM.) |
I. Havkin |
20 |
23:17:56 |
rus-ita |
gen. |
специалист по внутренним болезням |
medico internista |
Taras |
21 |
23:17:33 |
rus-fre |
busin. |
разбивка проекта на этапы |
découpage du projet |
Voledemar |
22 |
23:14:59 |
eng-rus |
nautic. |
global ice load |
глобальная ледовая нагрузка |
rabindranat_tagor |
23 |
23:12:20 |
eng-rus |
busin. |
Rear axle housing with axle-shaft sleeves and backing plates |
Картер заднего моста с кожухами и суппортами |
dessy |
24 |
23:11:54 |
eng-rus |
tech. |
forward-rear axle with brakes and hubs |
мост промежуточный с тормозами и ступицами |
dessy |
25 |
23:11:23 |
eng-rus |
tech. |
rear axle with brakes and hubs |
задний мост с тормозами и ступицами |
dessy |
26 |
23:08:44 |
rus-fre |
gen. |
скромный ирон. |
médiocre (Niveaux de compétence médiocre et de formation relativement faible) |
I. Havkin |
27 |
23:05:53 |
eng-rus |
gen. |
lack of information |
неосведомлённость |
rabindranat_tagor |
28 |
22:52:06 |
eng-rus |
therm.eng. |
Pink Slip |
разрешение на временное проживание (используется на Кипре) |
LuckyDucky |
29 |
22:42:01 |
rus-fre |
gen. |
неправильно неверно думать полагать, что |
on a tort de croire que (On a tort de croire que les halos annoncent la pluie ou l'orage.) |
I. Havkin |
30 |
22:39:45 |
rus-ger |
med. |
двусторонний |
beidseits |
Alexandra Tolmatschowa |
31 |
22:32:31 |
rus-fre |
gen. |
неправильно неверно думать полагать, что |
on a tort de penser que (On a tort de penser que les suites d'une opération anatomique n'altèrent les produits de l'élaboration d'un organe digestif.) |
I. Havkin |
32 |
22:19:35 |
eng-rus |
mob.com. |
anchor base station |
базовая станция привязки |
Andrei_Baryshnikov |
33 |
22:19:16 |
rus-ger |
therm.eng. |
Ребристый трубчатый воздухонагреватель |
Rippenrohrlufterhitzer |
apa-kandt |
34 |
22:18:34 |
rus-fre |
gen. |
хотя это и не |
sans que ce soit (Il y a parfois des fichiers appartenant à root dans les répertoires utilisateurs, sans que ce soit une erreur.) |
I. Havkin |
35 |
22:13:37 |
rus-ger |
med. |
хирургическое/оперативное лечение опухоли двусторонней паховой грыжи |
offene Leistenhernienversorgung bds |
Alexandra Tolmatschowa |
36 |
22:03:03 |
rus-spa |
inf. |
с личной точки зрения |
desde una óptica personal |
Alexander Matytsin |
37 |
22:00:21 |
rus-spa |
cinema |
постельная сцена |
escena de cama |
Alexander Matytsin |
38 |
22:00:18 |
eng-rus |
gen. |
buzzkill |
зануда (кайфолом) |
upws |
39 |
21:59:55 |
rus-fre |
gen. |
глагол + иначе, нежели ... |
ne + verbe + pas de la même manière que ... |
I. Havkin |
40 |
21:58:59 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
высокий накал |
alto voltaje |
Alexander Matytsin |
41 |
21:58:33 |
rus-ger |
med. |
монголоидные пятна |
Mongolische Flecken |
irene_ya |
42 |
21:57:21 |
eng-rus |
gen. |
attap roof |
крыша из пальмовых листьев (из листьев пальмы "аттап") |
Irina Verbitskaya |
43 |
21:56:25 |
eng-rus |
gen. |
attap |
аттап (малайское название темно-зеленой кустарниковой пальмы) |
Irina Verbitskaya |
44 |
21:56:01 |
rus-spa |
lab.law. |
стаж |
periodo de cotización |
Alexander Matytsin |
45 |
21:54:37 |
rus-spa |
lab.law. |
прохождение военной службы |
prestación del servicio militar |
Alexander Matytsin |
46 |
21:53:25 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
читать от корки до корки |
leer de cabo a rabo |
Alexander Matytsin |
47 |
21:51:13 |
rus-fre |
gen. |
не только + глагол |
ne + verbe + pas seulement (L'écran lisible n'indique pas seulement la valeur de mesure, il montre aussi la capacité de l'accumulateur.) |
I. Havkin |
48 |
21:51:01 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
переходить границы дозволенного |
traspasar una línea roja |
Alexander Matytsin |
49 |
21:47:54 |
rus-spa |
journ. |
мультимедийная журналистика |
periodismo multimedia |
Alexander Matytsin |
50 |
21:43:50 |
rus-fre |
gen. |
не только + глагол |
ne + verbe + pas uniquement (La circulation de l'eau n'apporte pas uniquement de la chaleur à la niche, mais récupère également celle-ci.) |
I. Havkin |
51 |
21:37:24 |
eng-rus |
logist. |
for logistic reasons |
из соображений логистики |
... EVA |
52 |
21:36:43 |
rus-fre |
gen. |
не столько ..., сколько ... |
n'est pas tant ... mais ... (Ce qui est important n'est pas tant l'information mais son réceptacle.) |
I. Havkin |
53 |
21:33:02 |
rus-fre |
gen. |
не столько ..., сколько ... |
n'est pas tant ... que ... (L'important dans ces Olympiades n'est pas tant d'y gagner que d'y prendre part.) |
I. Havkin |
54 |
21:32:36 |
eng-rus |
electr.eng. |
pulse technology |
импульсная техника |
вовка |
55 |
21:32:24 |
rus-spa |
gen. |
по призванию |
por vocación |
Alexander Matytsin |
56 |
21:24:47 |
rus-ger |
bible.term. |
Неовульгата |
Neo-Vulgata |
nromaniv |
57 |
21:17:01 |
rus-spa |
gen. |
выгодный контракт |
contrato jugoso |
Alexander Matytsin |
58 |
21:15:02 |
rus-spa |
gen. |
судебная халатность |
negligencia judicial |
Alexander Matytsin |
59 |
21:09:17 |
rus |
abbr. econ. |
СМГ |
сводный месячный график (обработки судов) |
Denis Lebedev |
60 |
21:05:23 |
rus-spa |
idiom. |
ставить в затруднительное положение |
poner contra las cuerdas |
Alexander Matytsin |
61 |
21:04:36 |
rus |
abbr. econ. |
ССП |
сменно-суточный план (работы порта) |
Denis Lebedev |
62 |
21:03:24 |
eng-rus |
gen. |
an option that I feel most comfortable with |
наиболее приемлемый для меня вариант |
Rustic |
63 |
21:00:53 |
rus-spa |
gen. |
затруднительное положение |
situacion comprometida |
Alexander Matytsin |
64 |
20:56:19 |
rus-ger |
med. |
долевая очаговая бронхопневмония |
Lappen- lobäre, Segment- oder Herd-Broncho-Pneumonie |
irene_ya |
65 |
20:55:55 |
eng-rus |
law |
sole arbitrator |
единоличный третейский судья |
Самурай |
66 |
20:54:29 |
eng-rus |
biol. |
product of conception |
продукт оплодотворения |
aguane |
67 |
20:53:06 |
eng-rus |
med. |
PNC |
узловая экстрасистола (Premature Nodal Contraction) |
VickyD |
68 |
20:52:40 |
eng-rus |
gen. |
art house |
арт-хаус |
Gilbert |
69 |
20:24:39 |
rus-fre |
busin. |
разбивка/структурирование/структурный анализ/анализ структуры проекта |
découpage du projet |
Voledemar |
70 |
20:13:36 |
eng-rus |
hist. |
evils |
муки (the eternal evils) |
Сынковский |
71 |
20:06:26 |
eng-rus |
gen. |
day-and-date with |
наряду с |
Kirill_L |
72 |
20:02:07 |
eng-rus |
construct. |
luffing jib |
управляемый гусёк |
zsmith |
73 |
20:01:31 |
eng-rus |
construct. |
fixed jib |
неуправляемый гусёк |
zsmith |
74 |
19:56:13 |
rus-fre |
busin. |
Управление проектом по предметным областям/предметный принцип управления проектом/целевое управление/целевой принцип управления |
Le Management de Projet par Objets |
Voledemar |
75 |
19:50:39 |
rus-ger |
sport. |
общий зачёт кубка мира |
Gesamtweltcup |
Abete |
76 |
19:44:41 |
rus-ger |
manag. |
ведение проекта |
Projektsteuerung |
Unc |
77 |
19:39:04 |
eng-rus |
math. |
time-dependent |
являющийся функцией времени |
Rashid29 |
78 |
19:36:23 |
eng-rus |
vulg. |
fuck the dog |
крутить собакам хвосты |
Devushka 111 |
79 |
19:32:31 |
rus-ger |
gen. |
работа по найму |
nicht selbständige Arbeit |
ZMV |
80 |
19:28:04 |
eng-rus |
sport. |
FIS |
Международная Федерация лыжного спорта (ФИС) |
kiska-myau777 |
81 |
19:26:33 |
rus-ger |
fin. |
налоговые задолженности |
Steuerverbindlichkeiten |
ZMV |
82 |
19:26:21 |
rus-spa |
modern |
находящийся в бассейне р. Амазонки |
preamazónico |
DINicole |
83 |
19:22:24 |
rus-ita |
gen. |
степлер |
graffettatrice |
tavolaccia |
84 |
19:18:09 |
eng-rus |
gen. |
tackle crime |
бороться с преступностью |
Slavik_K |
85 |
19:17:57 |
rus-ger |
sport. |
с явным преимуществом |
mit weitem Abstand (напр., занять первое место) |
Abete |
86 |
19:17:23 |
eng-rus |
gen. |
behavioural disorder |
расстройство поведения |
lister |
87 |
19:03:32 |
eng-rus |
health. |
Safety Working Party |
Рабочая группа по безопасности (входит в Комитет по вопросам патентованных лекарственных препаратов) |
ННатальЯ |
88 |
19:02:43 |
eng |
abbr. health. |
Safety Working Party |
SWP |
ННатальЯ |
89 |
18:59:20 |
eng-rus |
gen. |
Weizmann |
Вайцман (Хаим Вайцман (Chaim Weizman) – основатель исследовательского института в Израиле, который носит его имя) |
scherfas |
90 |
18:58:10 |
rus-ita |
gen. |
сервисная служба |
S.A.T. Servizio Assistenza Tecnica |
tavolaccia |
91 |
18:51:06 |
eng |
abbr. immunol. |
OPA |
opsonophagocytic activity |
ННатальЯ |
92 |
18:43:08 |
eng-rus |
notar. |
public deed |
официальный документ (Как класс документов notar.at) |
daNNed |
93 |
18:37:13 |
eng-rus |
bank. |
in consideration of the mutual promises set forth below |
с учётом нижеизложенных взаимных обязательств |
aht |
94 |
18:33:32 |
eng-rus |
anat. |
apocrine sweat gland |
апокриновая железа |
MichaelBurov |
95 |
18:32:20 |
eng-rus |
anat. |
merocrine gland |
мерокриновая железа |
MichaelBurov |
96 |
18:20:22 |
rus-ita |
cloth. |
леггинсы-капри |
pantacapri |
Rossinka |
97 |
18:16:41 |
rus-ita |
cloth. |
мысок |
punta колготки |
Rossinka |
98 |
18:02:43 |
eng |
abbr. health. |
SWP |
Safety Working Party |
ННатальЯ |
99 |
17:58:19 |
rus-spa |
gen. |
маммология |
mamología |
Ivan Gribanov |
100 |
17:56:01 |
eng-rus |
telecom. |
traffic load |
нагрузка |
triumfov |
101 |
17:53:48 |
rus-ita |
met. |
разрушающее усилие |
sforzo di rottura |
Lantra |
102 |
17:48:24 |
eng-rus |
auto. |
threaded stub |
резьбовая бобышка |
translator911 |
103 |
17:44:46 |
rus-spa |
gen. |
бейдж |
placa |
Ivan Gribanov |
104 |
17:42:12 |
eng-rus |
sport. |
achieve top ten finishes |
войти в первую десятку (о шансах на успех на чемпионате и т.п.) |
denghu |
105 |
17:37:42 |
eng-rus |
gen. |
turning point |
переломный |
triumfov |
106 |
17:33:18 |
eng-rus |
gen. |
Accounting Authority Identification Code AAIC. |
Опознавательный код расчётной организации (ОКРО) |
Voledemar |
107 |
17:27:47 |
rus-ger |
sport. |
финишировать в шаге от пьедестала |
das Podest knapp verpassen |
Abete |
108 |
17:27:01 |
rus-ger |
sport. |
санно-бобслейная трасса |
Rennschlitten- und Bobbahn |
Abete |
109 |
17:13:12 |
eng-rus |
mus. |
jembe |
джембе |
Владимир iNSM |
110 |
17:12:00 |
eng-rus |
gen. |
vacuum |
апатия |
upws |
111 |
17:10:49 |
eng-rus |
med. |
iliac vein |
подвздошная вена |
Eternal |
112 |
17:05:44 |
rus-spa |
gen. |
выписка |
alta (напр. из больницы) |
Ivan Gribanov |
113 |
17:01:01 |
eng-rus |
health. |
Efficacy Working Party |
Рабочая группа по эффективности (входит в Комитет по вопросам патентованных лекарственных препаратов) |
ННатальЯ |
114 |
16:59:49 |
rus-fre |
gen. |
подразумевать |
induire |
Voledemar |
115 |
16:59:09 |
eng-rus |
econ. |
EBDIT |
валовой доход |
WiseSnake |
116 |
16:50:58 |
eng-rus |
tech. |
surge suppresser |
демпфер |
Vadim_Dmitriev |
117 |
16:49:58 |
rus-ger |
tech. |
скользящее уплотнение |
gleitende Dichtung |
Юрий Павленко |
118 |
16:41:55 |
eng-rus |
gen. |
retinal neuronal layers |
нейрональные слои сетчатки |
lister |
119 |
16:30:27 |
eng-rus |
busin. |
be made by fax or letter |
отправлять по факсу или по почте |
Alexander Matytsin |
120 |
16:29:26 |
eng-rus |
auto. |
solder seal connector |
соединитель с припоем и термоусадочным уплотнением (ужасно получилось. Поправьте, кто знает, как называется вот это: Для соединения нагревают промышленным феном. Плавится припой, обжимается кембрик fuelpumpsusa.com) |
udafflong |
121 |
16:29:15 |
eng-rus |
electric. |
output cubicle |
щит с выводами |
Butterfly812 |
122 |
16:28:25 |
eng-rus |
hist. |
bascinet |
бацинет (тип средневекового европейского шлема XIV – XV веков) |
Yuriy83 |
123 |
16:27:53 |
eng-rus |
electric. |
input cabinet |
щит с вводами |
Butterfly812 |
124 |
16:27:02 |
eng-rus |
busin. |
in the usual course of business |
обычным порядком |
Alexander Matytsin |
125 |
16:26:33 |
rus-ger |
med. |
подмышечные узлы |
Achsellymphknoten |
irene_ya |
126 |
16:26:23 |
rus-ger |
cleric. |
власяница |
haariges Gewand |
AlexandraM |
127 |
16:23:26 |
eng-rus |
fin. |
booking branch |
расчётное отделение |
Alexander Matytsin |
128 |
16:20:21 |
rus-ger |
nautic. |
этезии |
Meltemi |
q3mi4 |
129 |
16:17:17 |
rus-ger |
cleric. |
оставить мирскую жизнь |
das weltliche Leben hinter sich lassen |
AlexandraM |
130 |
16:13:07 |
eng-rus |
mus. |
cajon |
кахон (перуанский ударный музыкальный инструмент) |
Владимир iNSM |
131 |
16:11:21 |
eng-rus |
tech. |
Custom unit |
Устройство, выполненное сделанное на заказ |
Andy |
132 |
16:08:47 |
eng-rus |
construct. |
State Architecture and Construction Control Administration |
ИГАСН |
kondorsky |
133 |
16:04:30 |
eng-rus |
gen. |
confine to |
сидеть на |
triumfov |
134 |
16:02:52 |
rus-dut |
inf. |
вовремя и не вовремя |
te pas en te onpas |
alenushpl |
135 |
16:01:25 |
eng-rus |
combust. |
touching test |
проверка задевания |
MichaelBurov |
136 |
16:00:51 |
eng-rus |
law |
challenge agreement |
оспаривать договор |
Sirenya |
137 |
16:00:20 |
eng-rus |
tax. |
on account of tax or otherwise |
в счёт налоговых или иных обязательств |
Alexander Matytsin |
138 |
15:52:32 |
eng |
abbr. health. |
EWP |
Efficacy Working Party |
ННатальЯ |
139 |
15:43:06 |
eng-rus |
gen. |
captivate |
приковывать внимание (The most ancient cultures on earth were captivated by the stars. – Вид звезд приковывал внимание самых древних культур мира.) |
visitor |
140 |
15:42:02 |
eng-rus |
formal |
pending |
в расчёте на |
Alexander Matytsin |
141 |
15:41:39 |
eng-rus |
qual.cont. |
silicon drift detector |
дрейфовый кремниевый детектор |
Queerguy |
142 |
15:32:45 |
rus-ger |
med. |
ангиопатия сетчатки глаз |
Angiopathie der Netzhaut |
irene_ya |
143 |
15:24:50 |
rus-spa |
gen. |
стоматолог-хирург |
cirujano dentista |
Ivan Gribanov |
144 |
15:23:55 |
eng-rus |
math. |
rounded upward |
округлённый в большую сторону |
Alexander Matytsin |
145 |
15:20:34 |
eng-rus |
math. |
rounded downward |
округлённый в меньшую сторону |
Alexander Matytsin |
146 |
15:19:59 |
eng-rus |
math. |
rounded down |
округлённый к меньшему |
Alexander Matytsin |
147 |
15:16:35 |
eng-rus |
gen. |
product-contact material |
материал, соприкасающийся с продуктом (ИСО 22000) |
Anastasiya Lyaskovets |
148 |
15:13:57 |
eng-rus |
gen. |
Engomi |
Энгоми (wikipedia.org) |
felixina |
149 |
15:13:30 |
rus-spa |
geol. |
топографическая съёмка |
levantamiento topográfico |
Aneli_ |
150 |
15:12:54 |
rus-ger |
med. |
переворачиваться с живота на спину |
vom Bauch auf den Rück drehen |
irene_ya |
151 |
15:12:00 |
eng-rus |
gen. |
round up |
округлять к меньшему |
Alexander Matytsin |
152 |
15:11:24 |
eng-rus |
math. |
round down |
округлять в сторону уменьшения |
Alexander Matytsin |
153 |
15:09:09 |
eng-rus |
math. |
round up |
округлять в сторону увеличения |
Alexander Matytsin |
154 |
15:07:20 |
eng-rus |
econ. |
nationally owned |
находящийся в национальной собственности |
Азери |
155 |
15:04:30 |
eng-rus |
math. |
round up |
округлять к большему |
Alexander Matytsin |
156 |
15:04:16 |
rus-spa |
inet. |
форумчанин |
forista |
Ivan Gribanov |
157 |
15:02:18 |
eng-rus |
gen. |
abstract submission |
подача тезисов |
zazy |
158 |
14:58:51 |
rus-ger |
sport. |
в первой попытке |
im ersten Durchgang |
Abete |
159 |
14:58:18 |
eng-rus |
med. |
canalis pyloricus |
канал привратника |
Игорь_2006 |
160 |
14:57:50 |
eng-rus |
med. |
pyloric canal |
пилорический канал (конечная часть желудка, примыкающая к привратнику) |
Игорь_2006 |
161 |
14:54:42 |
eng-rus |
med. |
vidian canal |
видиев канал |
Игорь_2006 |
162 |
14:54:01 |
eng-rus |
med. |
canalis pterygoideus |
видиев канал |
Игорь_2006 |
163 |
14:53:22 |
eng-rus |
med. |
pterygoid canal |
видиев канал (канал, идущий в сагиттальном направлении в толще основания крыловидного отростка и открывающийся на основной челюстной поверхности в области крылонебной ямки) |
Игорь_2006 |
164 |
14:51:52 |
eng-rus |
fin. |
premium listing |
премиальный листинг |
ИринаР |
165 |
14:50:14 |
eng-rus |
law |
unless otherwise prohibited by law |
кроме иных запрещённых законом случаев |
Alexander Matytsin |
166 |
14:48:24 |
rus-ger |
med. |
санация дыхательных путей |
Sanierung der Luftwege |
irene_ya |
167 |
14:47:33 |
eng-rus |
fin. |
primary listing |
первичный листинг |
ИринаР |
168 |
14:45:40 |
rus-ger |
med. |
дефект последа |
Plazentadefekt |
irene_ya |
169 |
14:40:30 |
eng-rus |
account. |
currency of account |
учётная валюта |
Alexander Matytsin |
170 |
14:39:26 |
eng-rus |
med. |
portal canals |
портальные каналы (промежутки в соединительной ткани печени, занятые разветвлениями желчных протоков, портальной вены, печеночной артерии, а также и нервов и лимфатических сосудов) |
Игорь_2006 |
171 |
14:34:25 |
rus-fre |
busin. |
мастер-класс |
workshop |
ioulenka1 |
172 |
14:33:02 |
rus-fre |
busin. |
воркшоп |
workshop |
ioulenka1 |
173 |
14:32:01 |
rus-fre |
busin. |
практический семинар |
workshop |
ioulenka1 |
174 |
14:31:39 |
eng-rus |
med. |
pleuroperitoneal canal |
плевроперитонеальный канал (канал, связывающий плевральную и перитонеальную полости эмбриона; его незаращение вызывает перемещение органов брюшной полости в грудную полость – диафрагмальную грыжу) |
Игорь_2006 |
175 |
14:30:32 |
rus-fre |
busin. |
рабочая встреча специалистов |
workshop (какой-либо отрасли) |
ioulenka1 |
176 |
14:29:08 |
eng-rus |
photo. |
Quick-bright mode |
режим быстрого увеличения или уменьшения яркости |
zabic |
177 |
14:26:38 |
eng-rus |
fin. |
orden of priority |
порядок срочности |
Alexander Matytsin |
178 |
14:23:41 |
eng-rus |
photo. |
zoom framing |
кадрирование при съёмке с увеличением |
zabic |
179 |
14:22:05 |
eng-rus |
cardiol. |
endocardial cushion defect |
открытый предсердно-желудочковый канал (врожденный дефект межпредсердной и межжелудочковой перегородок с патологией предсердно-желудочкового канала, вызванный пороком развития эндокардиальных валиков) |
Игорь_2006 |
180 |
14:21:49 |
rus-ger |
med. |
срок гестации |
Gestationsperiode |
irene_ya |
181 |
14:21:33 |
eng-rus |
cardiol. |
persistent atrioventricular canal |
открытый предсердно-желудочковый канал (врожденный дефект межпредсердной и межжелудочковой перегородок с патологией предсердно-желудочкового канала, вызванный пороком развития эндокардиальных валиков) |
Игорь_2006 |
182 |
14:21:05 |
eng-rus |
fin. |
orden of priority |
срочность |
Alexander Matytsin |
183 |
14:11:57 |
rus-fre |
manag. |
вариационный анализ |
analyse de variance |
Koshka na okoshke |
184 |
14:11:07 |
eng-rus |
photo. |
optical image stabilizer |
оптический стабилизатор изображения |
zabic |
185 |
14:10:27 |
rus-ger |
med. |
с возраста |
ab dem Alter von |
irene_ya |
186 |
14:06:37 |
rus-ger |
sport. |
заключительный этап |
Finalrunde (соревнования) |
Abete |
187 |
14:06:30 |
eng-rus |
law |
procedural obstacles |
процессуальные препятствия |
Sirenya |
188 |
14:03:45 |
eng-rus |
dog. |
Sarplaninac |
Шарпланинац |
Indigirka |
189 |
13:57:06 |
eng-rus |
biol. |
conservation status |
охранный статус |
Yan |
190 |
13:55:58 |
eng-rus |
dog. |
Perro de presa Canario |
Канарская собака |
Indigirka |
191 |
13:53:50 |
eng-rus |
embryol. |
pleural canal |
перикардиально-перитонеальный канал |
Игорь_2006 |
192 |
13:52:25 |
eng-rus |
embryol. |
pericardioperitoneal canal |
плевральный канал |
Игорь_2006 |
193 |
13:49:02 |
rus-fre |
stat. |
количественный параметр |
variable quantitative |
Koshka na okoshke |
194 |
13:46:40 |
eng-rus |
med. |
canalis palatovaginalis |
небно-влагалищный канал (костный канал, образованный небно-влагалищной бороздой и верхней поверхностью клиновидного отростка перпендикулярной пластинки небной кости; через него проходят глоточные ветви языкоглоточного нерва) |
Игорь_2006 |
195 |
13:46:08 |
eng-rus |
med. |
pharyngeal canal |
небно-влагалищный канал (костный канал, образованный небно-влагалищной бороздой и верхней поверхностью клиновидного отростка перпендикулярной пластинки небной кости; через него проходят глоточные ветви языкоглоточного нерва) |
Игорь_2006 |
196 |
13:43:33 |
eng-rus |
med. |
foramen opticum |
канал зрительного пучка |
Игорь_2006 |
197 |
13:42:54 |
eng-rus |
med. |
canalis opticus |
канал зрительного пучка |
Игорь_2006 |
198 |
13:39:17 |
eng-rus |
anat. |
canalis obturatorius |
запирательный канал (канал, расположенный в передней части таза, образованный сверху запирательной бороздой лобковой кости, снизу – запирательной мембраной и запирательными мышцами; место прохождения одноименных сосудов и нервов) |
Игорь_2006 |
199 |
13:37:24 |
rus-ita |
proverb |
гидростанция |
centralina idraulica |
Biscotto |
200 |
13:36:32 |
eng-rus |
build.struct. |
masonry products |
стеновые блоки |
welovedoka |
201 |
13:36:31 |
eng-rus |
anat. |
canalis nutricius |
фолькмановский канал |
Игорь_2006 |
202 |
13:35:13 |
rus-spa |
gen. |
аптека |
droguería |
Ivan Gribanov |
203 |
13:33:03 |
eng-rus |
gen. |
work site |
производственный участок |
Alexander Demidov |
204 |
13:31:56 |
eng-rus |
anat. |
canal of Nuck |
канал Нука (непостоянное парное слепое выпячивание брюшины в направлении больших половых губ, аналогичное влагалищному отростку брюшины у мужчин) |
Игорь_2006 |
205 |
13:29:07 |
eng-rus |
dog. |
Ca de Bestiar |
Майоркская овчарка |
Indigirka |
206 |
13:29:02 |
eng-rus |
gen. |
HWS molding line |
формовочная линия HWS |
Aidarius |
207 |
13:26:25 |
eng-rus |
foundr. |
molding lines |
формовочные линии |
Dgt |
208 |
13:25:31 |
eng-rus |
embryol. |
neurenteric canal |
нейроэнтерический канал (связывает полость нервной трубки с полостью архентерона на ранней стадии развития эмбриона) |
Игорь_2006 |
209 |
13:20:29 |
eng-rus |
psychother. |
venting |
освобождение от фрустрации |
vasik |
210 |
13:19:40 |
eng-rus |
embryol. |
neural canal |
невральный канал (канал эмбриональной невральной трубки; предшественник центрального канала спинного мозга) |
Игорь_2006 |
211 |
13:19:37 |
eng-rus |
med. |
Environmental Dermatology |
экологическая дерматология |
YelenaBella |
212 |
13:15:17 |
rus-spa |
gen. |
диагностирование |
diagnóstico |
Ivan Gribanov |
213 |
13:14:55 |
eng-rus |
gen. |
GOSCE |
Европейское подразделение "Цепь поставок зерновых и масленичных культур" (The Grain and Oilseed Supply Chain Europe) |
Anastasiya Lyaskovets |
214 |
13:10:49 |
eng-rus |
med.appl. |
evaporating flask |
испарительная колба (в ротационных испарителях) |
Andy |
215 |
13:10:03 |
eng-rus |
fin. |
admitted asset |
допущенные активы (cofe.ru) |
Alexandra Manika |
216 |
13:03:30 |
rus-spa |
cosmet. |
снятие макияжа |
desmaquillaje |
drag |
217 |
13:01:56 |
eng-rus |
dog. |
Italian Spinone |
Итальянский спиноне |
Indigirka |
218 |
13:01:13 |
eng-rus |
anat. |
canalis nasolacrimalis |
носослёзный канал (костный канал, соединяющий глазницу с нижним носовым ходом, образованный слезной бороздой на носовой поверхности верхней челюсти, одноименной бороздой слезной кости и слезным отростком нижней носовой раковины; место прохождения носослезного протока) |
Игорь_2006 |
219 |
13:00:45 |
eng-rus |
gen. |
tiny bit of |
малая толика (тоЛИка) |
MichaelBurov |
220 |
13:00:09 |
eng-rus |
gen. |
National Agency for Testing and Welding |
Национальное агентство контроля и сварки |
Alexander Demidov |
221 |
12:59:14 |
rus-ger |
phys. |
мкА |
Mikroampere (сокращение) |
Queerguy |
222 |
12:58:34 |
eng-rus |
gen. |
touch of |
малая толика (тоЛИка) |
MichaelBurov |
223 |
12:56:24 |
eng-rus |
gen. |
a few |
малая толика (толи́ка) |
MichaelBurov |
224 |
12:55:16 |
rus-fre |
cook. |
выдержанный |
affiné (о сыре) |
Asha |
225 |
12:54:46 |
eng-rus |
gen. |
a little |
малая толика (тоЛИка) |
MichaelBurov |
226 |
12:53:24 |
eng-rus |
anat. |
canalis musculotubarius |
мышечно-трубный канал (костный канал в пирамиде височной кости, соединяющий барабанную полость с наружным основанием черепа в области рваного отверстия) |
Игорь_2006 |
227 |
12:52:41 |
rus-fre |
med. |
термальный паровой душ |
douche de vapeur thermale |
Koshka na okoshke |
228 |
12:52:02 |
eng-rus |
gen. |
a little |
толика (тоЛИка) |
MichaelBurov |
229 |
12:51:25 |
eng-rus |
gen. |
small amount of |
толика (тоЛИка) |
MichaelBurov |
230 |
12:51:14 |
eng-rus |
industr. |
coal terminal |
угольный терминал |
Bethany |
231 |
12:50:35 |
eng-rus |
anat. |
canalis musculotubalis |
мышечно-трубный канал (костный канал в пирамиде височной кости, соединяющий барабанную полость с наружным основанием черепа в области рваного отверстия) |
Игорь_2006 |
232 |
12:48:52 |
eng-rus |
gen. |
a few |
толика (толи́ка) |
MichaelBurov |
233 |
12:48:08 |
eng-rus |
dog. |
Berger Blanc Suisse |
Белая швейцарская овчарка |
Indigirka |
234 |
12:47:09 |
rus-ger |
tech. |
мкА |
A |
Queerguy |
235 |
12:44:50 |
eng-rus |
anat. |
foramen mentale |
подбородочное отверстие |
Игорь_2006 |
236 |
12:44:13 |
rus-ger |
gen. |
контактный зоопарк |
Streichelzoo (в котором посетители могут гладить и кормить животных) |
Gajanika |
237 |
12:43:43 |
eng-rus |
dog. |
Bergamasco Shepherd |
Бергамская овчарка |
Indigirka |
238 |
12:43:34 |
eng-rus |
gen. |
pipeline pig launcher/receiver |
узел ДОУ |
Alexander Demidov |
239 |
12:43:12 |
eng-rus |
relig. |
holy relic |
честные мощи (честНЫе мощи) |
MichaelBurov |
240 |
12:38:55 |
eng-rus |
relig. |
holy relics |
честные мощи (честНЫе мощи) |
MichaelBurov |
241 |
12:34:04 |
eng-rus |
logic |
nominal loading capacity |
номинальная погрузочная вместимость |
Bethany |
242 |
12:29:29 |
eng-rus |
anat. |
mental canal |
подбородочное отверстие |
Игорь_2006 |
243 |
12:18:00 |
eng-rus |
rel., christ. |
clairvoyance |
прозорливость |
askandy |
244 |
12:15:37 |
eng |
abbr. |
ATP |
according to protocol |
ННатальЯ |
245 |
12:14:58 |
eng-rus |
mil., lingo |
HR |
груз 200 (human remains) |
askandy |
246 |
12:14:09 |
eng-rus |
anat. |
pulp canal |
корневой канал |
Игорь_2006 |
247 |
12:07:58 |
eng-rus |
anat. |
canalis radicis dentis |
корневой канал |
Игорь_2006 |
248 |
12:07:44 |
eng-rus |
wood. |
wawa |
абачи (порода дерева) |
she-stas |
249 |
12:03:05 |
rus-ita |
sport. |
состав команды |
rosa |
Avenarius |
250 |
12:02:12 |
eng-rus |
anat. |
root canal of tooth |
корневой канал |
Игорь_2006 |
251 |
12:01:15 |
eng-rus |
anat. |
marrow canal |
корневой канал |
Игорь_2006 |
252 |
11:54:52 |
rus-ita |
gen. |
группа |
rosa |
Avenarius |
253 |
11:54:22 |
eng-rus |
gen. |
Intergovernment |
межправительственный |
Irina Verbitskaya |
254 |
11:53:42 |
eng-rus |
gen. |
United Nations' Intergovernment Panel on Climate Change |
Межправительственная комиссия ООН по вопросам изменения климата |
Irina Verbitskaya |
255 |
11:51:10 |
eng-rus |
gen. |
Intergovernment Panel on Climate Change |
Межправительственная комиссия ООН по вопросам изменения климата |
Irina Verbitskaya |
256 |
11:50:48 |
eng-rus |
med. |
nosode |
нозод |
le_mare |
257 |
11:48:35 |
rus-spa |
Arg. |
мэрия |
intendencia |
drag |
258 |
11:46:38 |
eng-rus |
energ.ind. |
combined cycle power unit |
парогазовый энергоблок |
Andronik1 |
259 |
11:37:59 |
rus-ita |
gen. |
черта характера |
tratto di carattere |
Wellari |
260 |
11:36:27 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
be/get in for a penny |
крохоборствовать |
Vadim Rouminsky |
261 |
11:32:57 |
eng-rus |
agric. |
reproduction herd |
репродуктивное стадо |
WiseSnake |
262 |
11:28:12 |
eng-rus |
gen. |
Baltic and International Maritime Council |
БИМКО |
ABelonogov |
263 |
11:27:07 |
eng-rus |
bank. |
facility account |
счёт кредитной линии |
andrew_egroups |
264 |
11:26:05 |
eng-rus |
pharma. |
rotary evaporator |
ротационный испаритель |
Andy |
265 |
11:21:59 |
eng-rus |
gen. |
gas transmission operator |
газотранспортное предприятие |
Alexander Demidov |
266 |
11:21:38 |
eng-rus |
gen. |
in figures and in letters |
цифрами и прописью |
ABelonogov |
267 |
11:21:19 |
rus-ger |
pharm. |
пантотенат кальция |
Calciumpantothenat |
bubuka |
268 |
11:18:10 |
eng-rus |
law |
meeting of the Board competent to resolve on the relevant issue |
заседание Совета, уполномоченного решать соответствующие вопросы |
Serge1985 |
269 |
11:17:59 |
eng-rus |
law |
Indictment Division |
Обвинительная палата |
vanilla_latte |
270 |
11:15:08 |
rus-fre |
ecol. |
'Десятилетие 'Вода для жизни" |
décennie de l'eau (программа ООН) |
olyva |
271 |
11:14:48 |
eng-rus |
auto. |
standard model |
модель базовой комплектации |
PatriotDP |
272 |
11:13:21 |
rus-fre |
oncol. |
трубно-яичниковая злокачественная опухоль |
cancer tubo-ovarien |
Koshka na okoshke |
273 |
11:13:07 |
eng-rus |
law |
escrow letter |
письмо об условном депонировании |
parfait |
274 |
11:12:37 |
eng-rus |
gen. |
submit documents for visa |
подавать документы на визу |
Soulbringer |
275 |
11:08:20 |
eng-rus |
biol. |
outgroup |
внешняя группа (в кладистической классификации) |
Victor_G |
276 |
11:04:39 |
rus-dut |
gen. |
записать песню на студии |
inzingen |
Willeke |
277 |
11:02:17 |
eng-rus |
geol. |
Central Commission for Reserves |
ЦКР |
MichaelBurov |
278 |
11:00:50 |
eng-rus |
tech. |
captured gas |
уловленный газ |
MichaelBurov |
279 |
10:53:17 |
eng-rus |
gen. |
centre stage is taken by |
главную роль играет (Centre stage is taken by a Yamaha Baby Grand Piano, beautifully framed by luxurious furnishings, oriental rugs and a rich colour scheme. The centre stage is taken over by two women from his immediate past and present.) |
Alexander Demidov |
280 |
10:51:30 |
eng-rus |
agric. |
marketing weight |
рыночный вес |
WiseSnake |
281 |
10:48:20 |
eng-rus |
logging |
Woodroom |
участок подготовки сырья |
Kira-Yufereva |
282 |
10:46:56 |
eng-rus |
gen. |
centre stage |
фокус внимания (an important position where sb/something can easily get people's attention: Education is taking centre stage in the government's plans. This region continues to occupy centre stage in world affairs. OALD) |
Alexander Demidov |
283 |
10:46:32 |
rus-ita |
sport. |
бейсбольная бита |
mazza da baseball |
tavolaccia |
284 |
10:46:12 |
eng-rus |
agric. |
male calve |
бычок |
WiseSnake |
285 |
10:44:13 |
rus-ita |
sport. |
бита |
mazza |
tavolaccia |
286 |
10:41:01 |
eng-rus |
gen. |
profession-oriented language |
профессионально-ориентированный язык (A profession oriented language (POL) is a high-level language that, for the purpose of e.g. participatory design or system description and development) |
Alexander Demidov |
287 |
10:38:59 |
eng-rus |
gen. |
underformalized |
слабоформализованный |
Alexander Demidov |
288 |
10:29:36 |
eng-rus |
gen. |
doom |
обрекать на неудачу |
Alexander Demidov |
289 |
10:27:11 |
rus-spa |
gen. |
конкурс сатиры и юмора |
concurso de guasas y cuchufletas |
Alexander Matytsin |
290 |
10:20:33 |
eng-rus |
industr. |
industrial evaporation |
промышленное испарение |
Andy |
291 |
10:19:34 |
rus-fre |
gen. |
благодаря чему-то |
dû à |
nosorog |
292 |
10:17:27 |
rus-fre |
gen. |
а именно, сюда относиться |
y compris |
nosorog |
293 |
10:12:38 |
rus-fre |
gen. |
например |
sous l'effet |
nosorog |
294 |
10:10:40 |
eng-rus |
formal |
approved |
прошедший инспекцию |
ART Vancouver |
295 |
10:09:52 |
rus-fre |
gen. |
дом, милый дом |
maison, ma douce maison |
nosorog |
296 |
10:04:37 |
rus-spa |
gen. |
блюдо из сардин |
sardinada |
Alexander Matytsin |
297 |
10:03:11 |
eng-rus |
inf. |
something has you covered |
решит все ваши проблемы (Whether you need to keep your laptop on you at all times, store airline tickets or simply keep your things in order, this laptop case has you covered) |
SirReal |
298 |
9:56:29 |
eng-rus |
adv. |
hanging shelf tag |
воблер |
Kat200 |
299 |
9:54:43 |
rus-ita |
met. |
цементируемая сталь |
acciaio da cementazione |
carinadiroma |
300 |
9:41:02 |
eng |
abbr. |
POL |
profession-oriented language (A profession oriented language (POL) is a high-level language that, for the purpose of e.g. participatory design or system description and development - АД) |
Alexander Demidov |
301 |
9:34:17 |
eng-rus |
mus. |
stop knob |
регистровая рукоятка (в регистровом блоке органа) |
Tony19 |
302 |
9:10:09 |
eng-rus |
gen. |
present-day concern |
злоба дня |
MichaelBurov |
303 |
9:10:00 |
rus-ger |
med. |
сывороточное железо |
Serum-Eisen |
... EVA |
304 |
8:55:42 |
eng-rus |
gen. |
hot news |
злоба дня |
MichaelBurov |
305 |
8:51:53 |
eng-rus |
gen. |
consumeritis |
болезненная страсть к покупкам и потребительству |
Victorian |
306 |
8:51:28 |
eng-rus |
obs. |
suffice |
довлеть (кому-то) |
MichaelBurov |
307 |
8:42:45 |
eng-rus |
gen. |
Kosovar |
косовский (The plight of Kosovar Albanians who have been missing since the end of the war is [...] particularly distressing.) |
grafleonov |
308 |
8:29:05 |
eng-rus |
anat. |
tympanic canaliculus |
барабанный каналец |
Игорь_2006 |
309 |
8:28:40 |
eng-rus |
anat. |
Jacobson canal |
барабанный каналец |
Игорь_2006 |
310 |
8:24:33 |
eng-rus |
med. |
canalis infraorbitalis |
нижнеглазничный канал |
Игорь_2006 |
311 |
8:18:12 |
eng-rus |
med. |
canalis mandibulae |
канал нижней челюсти |
Игорь_2006 |
312 |
8:17:39 |
eng-rus |
med. |
inferior dental canal |
канал нижней челюсти |
Игорь_2006 |
313 |
8:17:04 |
eng-rus |
med. |
mandibular canal |
альвеолярный канал (костный канал в нижней челюсти, начинающийся на внутренней поверхности её ветви и заканчивающийся на наружной поверхности её тела; место прохождения нижнего альвеолярного нерва, артерии и вен) |
Игорь_2006 |
314 |
8:12:57 |
eng-rus |
med. |
incisor canals |
стеноновы каналы |
Игорь_2006 |
315 |
8:12:29 |
eng-rus |
med. |
canales incisivi |
стеноновы каналы |
Игорь_2006 |
316 |
7:59:47 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
chip meter |
дозатор щепы |
medvedica |
317 |
7:59:24 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
flash steam |
пары вскипания |
medvedica |
318 |
7:13:13 |
eng-rus |
tech. |
provide additional capacity |
обеспечивать дополнительную пропускную способность (provide additional capacity to the main valve) |
ART Vancouver |
319 |
7:03:26 |
eng-rus |
tech. |
under start-up conditions |
при запуске |
ART Vancouver |
320 |
6:57:40 |
eng-rus |
nautic. |
cargo officer |
грузовой помощник капитана |
User |
321 |
6:44:33 |
rus |
oil.proc. |
УТОРПиК |
Участок по приготовлению товарной продукции |
SAKHstasia |
322 |
6:31:49 |
eng-rus |
offic. |
unless the context otherwise requires |
если контекст не требует иного толкования |
Soulbringer |
323 |
6:29:13 |
rus-ger |
gen. |
защита от замерзания |
Frostschutzmittel |
Nackedei |
324 |
6:28:01 |
rus-ger |
gen. |
наружное размещение |
Außenaufstellung |
Nackedei |
325 |
6:09:24 |
eng-rus |
tax. |
domestic tax |
национальный налог |
Ренка |
326 |
6:01:57 |
eng-rus |
avia. |
Flight Management System |
Вычислительная система самолётовождения |
Добрый Жук |
327 |
6:01:28 |
eng-rus |
avia. |
Flight Management System Pilot's Guides |
Вычислительная система самолётовождения |
Добрый Жук |
328 |
4:45:29 |
eng-rus |
cloth. |
heat-saving underwear |
Теплосберегающее бельё |
Ying |
329 |
4:15:55 |
rus-ger |
med. |
селективный ингибитор обратного захвата серотонина |
selektiver Serotonin-Wiederaufnahme-Hemmer |
Elena Pokas |
330 |
4:05:59 |
rus-fre |
therm.eng. |
Электрический бойлер Chauffe-eau électrique blindé |
CEB |
glaieul |
331 |
3:02:18 |
eng-rus |
gen. |
striking |
эффектный |
SirReal |
332 |
3:00:21 |
eng-rus |
gen. |
come about |
наступить (We must remember that change will not come about by itself.) |
ART Vancouver |
333 |
2:07:34 |
eng-rus |
nautic. |
combined sea and swell |
показательная высота волны |
User |
334 |
2:06:20 |
eng-rus |
nautic. |
total wave height |
показательная высота волны |
User |
335 |
2:06:00 |
eng-rus |
cook. |
oily fish |
масляная рыба |
Maeva |
336 |
1:30:41 |
eng-rus |
med. |
dietary assessment |
оценка питания |
Maeva |
337 |
1:24:06 |
eng-rus |
econ. |
projected value |
прогнозное значение (показателя) |
webbeauty |
338 |
1:20:14 |
rus-ger |
auto. |
ось мост с пневматической подвеской |
Luftfederachse |
SKY |
339 |
1:19:50 |
eng-rus |
tech. |
filling volume |
заправочный объём |
CIRCUIT |
340 |
1:11:12 |
eng-rus |
inf. |
oodles |
стопицот |
Andrew Goff |
341 |
1:10:00 |
eng-rus |
inf. |
heaps |
стопицот |
Andrew Goff |
342 |
1:09:30 |
eng-rus |
inf. |
shed loads |
стопицот (shed loads of money – стопицот денег) |
Andrew Goff |
343 |
1:08:28 |
eng-rus |
inf. |
loads |
стопицот (loads of money – стопицот денег) |
Andrew Goff |
344 |
1:01:54 |
eng-rus |
sociol. |
rolling programme |
непрерывный проект (в отличие от ограниченного временнЫми рамками) |
Maeva |
345 |
0:59:00 |
rus-spa |
ling. |
гештальт |
Gestalt (p.ej. terapia) |
Ivan Gribanov |
346 |
0:52:13 |
rus-ita |
med. |
пузырчатка |
penfigo |
birra |
347 |
0:43:21 |
rus-ita |
gen. |
реаниматолог |
rianimatore |
birra |
348 |
0:34:22 |
rus-spa |
auto. |
дроссельная заслонка |
mariposa de admisión (www.eltraductor.ru) |
M.Emelianov |
349 |
0:31:52 |
rus-ita |
gen. |
иммунолог |
immunologo |
birra |
350 |
0:29:50 |
rus-ita |
gen. |
нефролог |
nefrologo |
birra |
351 |
0:20:33 |
eng-rus |
mob.com. |
secure element |
элемент безопасности |
Vladimir_P |
352 |
0:20:11 |
rus-ger |
dril. |
разъёмная труба |
herausnehmbare Stange |
Самурай |
353 |
0:19:58 |
rus-ita |
gen. |
венерология |
venerologia |
birra |
354 |
0:19:13 |
eng-rus |
telecom. |
Trusted Service Manager |
доверенный сервис-менеджер |
Vladimir_P |
355 |
0:17:49 |
rus-ger |
dril. |
внутренняя труба |
Innenstange |
Самурай |
356 |
0:16:33 |
rus-ger |
dril. |
наружная труба |
Außenstange |
Самурай |
357 |
0:10:00 |
rus-ita |
gen. |
сосудистый хирург |
chirurgo vascolare |
birra |
358 |
0:07:15 |
eng-rus |
IT |
confirmation dialog |
диалог диалоговое окно подтверждения (panasonic.co.jp) |
owant |